Стихи классиков

Вам объяснять правления начала… (Пушкин)


* * *
(Шекспир)
Дук

Вам объяснять правления начала
Излишним было б для меня трудом
.
Не нужно вам ничьих советов. Знаньем
Превыше сами вы всего. Мне только
Во всём на вас осталось положиться.
Народный дух, законы, ход правленья
Постигли вы верней, чем кто б то ни был.
Вот вам наказ: желательно б нам было,
Чтоб от него не отшатнулись вы.
Позвать к нам Анджело.
Каков он будет
По мненью вашему на нашем месте?
Вы знаете, что нами он назначен
Нас заменить в отсутствии, что мы
И милостью и страхом облекли
Наместника всей нашей власти, что же
Об нём вы мните?

Ескал

Если в целой Вене
Сей почести достоин кто-нибудь,
Так это Анджело.

Дук

Вот он идёт.

Анджело

Послушен вашей милостивой воле,
Спешу принять я ваши приказанья.

Дук

Анджело, жизнь твоя являет
То, что с тобою совершится впредь.

Пушкин 1833 г.

В 1833 Пушкин начал переводить пьесу Шекспира «Мера за меру», формально считающуюся комедией, т. к. она завершается счастливым концом, хотя в сюжете ее много драматических и трагических ситуаций. Пьеса, возможно, привлекла Пушкина своей обществ.-полит. проблематикой; в ней обличается лицемерие представителя гос. власти, подчеркнуто противоречие между формальным соблюдением карающего закона и человечностью. Сохранившийся перевод начала «Меры за меру» («Вам объяснять правления начала…») показывает, как Пушкин упорно добивался точной передачи смысла текста, проявляя при этом присущее ему стремление к предельной сжатости. Однако, привлеченный содержанием пьесы, Пушкин отказался от перевода, т. к., видимо, нашел, что она плохо построена: сюжет излишне запутан, прерывается побочными эпизодами и т. д. Также ему была чужда циническая грубость уличных и тюремных сцен. В результате Пушкин, опираясь на пьесу Шекспира, создал поэму «Анджело», придав ей стройность и логическую ясность.

Загрузка...